今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

石油価格:笑ってる場合じゃないよ

2008-08-06 19:16:34 | Economist

The oil price:Nothing to smile about
(石油価格:笑ってる場合じゃないよ)
Economist.com:Aug 5th 2008
The oil price is dropping. Reasons not to cheer

石油価格が値下がりしている。別に喜ぶこっちゃない、理由。



CUSHING is a small town and a trading hub in Oklahoma, home to about 8,400 people and a latticework of oil pipelines. On Monday August 4th, someone agreed to deliver 1,000 barrels of light, sweet crude at Cushing next month for less than $120 a barrel. Only last month, the same deal was made for over $147. This steep drop in the oil price will raise many people’s hopes for the world economy. But, inasmuch as the falling price of oil (and that of other commodities) is a symptom of worsening economic troubles in America and beyond, it may be merely a confirmation of their fears.

オクラホマ州クッシングは、小さな取引の拠点となっている町だ。
人口約8,400人。
石油パイプラインが網目のように張り巡らされている。
8月4日月曜日、誰かが来月ライト・スウィート・クルードを、バレル$120以下で、クッシングに1,000バレル届けると合意した。
つい先月同じ取引は$147を超えていた。
この急激な石油価格の値下がりは、多くの人々の世界経済への希望を高めた。
しかし石油価格(と他の一次産品の価格)が値下がりはアメリカやその他の国々の経済問題が悪化しているという症状なのだから、彼らの懸念の単なる確認なのかもしれない。

Optimists will argue that the extortionate oil prices of July were an aberration, the result of unwholesome speculation divorced from the reality of supply and demand. Traders, after all, now hold over 286,000 contracts for delivery of oil next month in Cushing, but only a tiny fraction of them, about 2%, have any intention of getting their hands on any crude. Most would struggle to locate Cushing on a map. The aim of many of them is simply to sell their contract, before it expires, at a higher price than they paid for it.

楽観論者は、7月の法外な石油価格は異常であり、需要と供給の現実から乖離した不健全な投機の結果だった、と主張するだろう。
トレーダーは現在、来月クッシングで引き渡される契約を286,000件以上抱えているが、このうちのほんの一部、約2%しか実際に原油を手にする気はさらさらない。
殆どのトレーダーは地図でクッシングを見つけるのにも四苦八苦するだろう。
多くのトレーダーの目的は、単純に、期限前に、買った時よりも高い値段でこの契約を売却することなのである。

Those looking on the bright side will also hope that a fall in the oil price will untie the hands of central bankers, allowing them to postpone the rate rises they may be contemplating to fight inflation. In his testimony to Congress last month, the Federal Reserve's chairman, Ben Bernanke, said it was the central bank’s “critical responsibility” to stop high energy costs triggering a ruinous race between prices and wages. Similar warnings were voiced by the president of the European Central Bank when it raised interest rates in July.

前向きな人々は、石油価格の値下がりで、中央銀行が自由に采配を取れるようになり、インフレ対策のために検討しているかもしれない金利引き上げを延期させてくれるよう願うかもしれない。
先月、議会証言の中でベン・バーナンキFRB議長は、FRBの「重大な責任」は、エネルギー価格の高騰で重大な侵害をもたらす賃金価格スパイラルが作動しないようにすることだ、と語った。
7月に金利を引き上げた際、ECB総裁も同様の警告を発した。

But the problem with the optimists’ case is that these two arguments are in tension with each other. If speculation is to blame for the high oil price, then higher interest rates, not lower ones, may be warranted, at least in the medium term. Cheap money, after all, results in expensive assets, as the bubble in stocks then houses showed. In a research note published last month, Marco Annunziata of UniCredit argued that once the current crisis is over, central banks may return to the “unfinished job” of restoring interest rates to a less bubble-blowing level.

しかし楽観論者の主張の問題は、上の2つの理論がお互いをけん制しあっているということだ。
投機家が石油値上りの犯人なら、低金利ではなく高金利が、少なくとも中期的には、当然である。
低金利資金というのは結局のところ、最初は株式、そして住宅でバブルが発生したように、資産の値上りという結果をもたらすのである。
先月公表されたリサーチノートの中で、ユニクレジットのMarco Annunziataは、通貨危機が終われば、中央銀行はバブルを生じないような水準へと金利を調整する、という「やりかけだった仕事」に立ち戻るかもしれない、と論じた。

That the oil price may be so high because interest rates are so low is also an argument long pursued by Jeffrey Frankel of Harvard University. He points out that rates now fail to compensate savers for inflation: real interest rates are negative. As a result, the return to pumping a barrel of oil, selling it and investing the proceeds is often less than can be gained by leaving the oil in the ground and waiting for its price to rise further. Although there is no sign that producers are actually sitting on their hands, the theory uggests that they might do so until the oil price is so high―so far above its long-run value―that they begin to suspect it might fall. Then, and only then, will they feel motivated to pump, preventing the price rising any further.

石油価格は金利が余りにも引くためにこれほど高くなっているのかもしれない、とは、ハーバード大学のジェフリー・フランケルが長年追求してきた論である。
彼は、預金者にインフレの影響を相殺するだけの金利が与えられていない、つまり実質金利がマイナスだと指摘している。
その結果、石油を1バレル採掘し、売却し、その収益を投資することの利益は、後からもっと値上りするまで掘らずに放置することによって得られる利益を下回ることが多くなっている。
生産者側が本当に何もしていないという兆しは全く存在しないものの、この理論は、もうこれはどう考えても下がり始めるだろう、と考えるほどの高い値段(長期的価値を遥かに超える値段)に到達するまで何もしないかもしれない、ということを示している。
その後、その後になって初めて彼らは、これ以上の値上りを防ぐ採掘を行おうという気になるだろう。

Rather than paving the way for lower interest rates, the oil price may have dropped in anticipation of higher ones. The same day as the price breached $120 a barrel, America’s Department of Commerce showed that inflation, as measured by the price index for personal consumption expenditures, rose by 4.1% in the year to June and by 0.8% compared with just a month ago. Only in the aftermath of Hurricane Katrina have prices jumped so much in a single month.

金利が引き下げられるためのお膳立てをしようというよりも、金利引き上げを懸念して石油価格は下ったのかもしれない。
石油価格がバレル$120を突破したのと同日、アメリカ商務省は、個人消費支出価格指数で測定したインフレが、ほんの一ヶ月前は0.8%だったが、6月までに前年比4.1%に悪化したと示した。
これまで一ヶ月間でこれほど大幅な価格上昇が起こったのは、ハリケーン・カトリーナの後だけである。

These price pressures may prevent the Federal Reserve doing much more to stimulate the slowing American economy.
And it is that slowdown, echoed in the euro area, that surely underlies the fall in the price of oil in recent weeks.
According to one recent study a 10% increase in the price of oil reduces American demand for the stuff by only about 0.3-0.8%.
But a decline in American income has a bigger effect.
The United States will guzzle 430,000 fewer barrels a day this year, according to analysts at Lehman Brothers.
Signs of this new temperance are already visible.
Luxury pick-up trucks and SUVs now account for 12-13% of car sales (seasonally adjusted) compared with 18% last year, they point out.
And on July 28th, the Department of Transportation reported that Americans drove 9.6 billion fewer miles (15.5 billion km) in May than they had a year before.
Speculation does not drive the oil price.
Driving does.

これらの価格圧力が、FRBが減速するアメリカ経済の活性化努力を邪魔しているのかもしれない。
また、この数週間に起こった石油価格値下がりを確実に強調しているのは、ユーロ経済圏でも見られる景気減速だ。
最近実施された或る調査によれば、石油価格が10%値上りしても、アメリカ人の石油需要は約0.3-0.8%しか下らないとのことである。
リーマン・ブラザーズのアナリストによれば、今年のアメリカ合衆国の一日の石油消費量は、430,000バレル減るだろうとのことである。
この新たな自制の兆しは既に顕著だ。
昨年は車の売上の18%を占めていた、高級ピックアップ・トラックやSUVは、今では12-13%の割合になっている(季節調整後)と彼らは指摘する。
また、7月28日に交通省は、5月のアメリカ人の車による走行距離は前年よりも96億マイル(155億km)減ったと報告した。
投機が石油の値段を押し上げているのではない。
押し上げるのはドライブだ。







KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。